EnglishWisdoms
Sunday, 5 June 2016
七个英文短句,你永远翻译不对!
大家有没有发现,有时候看英文文章,明明每个单词都认识,连在一起却不知所云,一团浆糊 ( ̄︿ ̄)
其实小编也有这样的经历啦,主要是因为大家不了解英语中的一些俗语或是固定搭配,不信?那不如来挑战一下下面七个短句的翻译吧~
1.
Bob
warns
me
not
to
call
him
names
.
误译:鲍勃警告我不要叫他名字。
原意:鲍勃警告我不许骂他。
注释:
Call
one
names
是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格
one
, 而不能用所有格
one's
。
2.
He
went
cap
in
hand
to
the
teacher
.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
注释:
Cap
in
hand
是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
3.
She
fully
enjoyed
cakes
and
ale
.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
注释:这里
cakes
and
ale
意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
4.
Care
killed
a
cat
.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
注释:据说猫有九条命,却死于忧虑。
5.
Jessica
carried
coals
to
Newcastle
.
误译:
Jessica
把煤运到了
Newcastle
。
原意:
Jessica
多此一举。
注释:因为
Newcastle
是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去该城市便是“徒劳无功”的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6.
I
think
$5000
is
chicken
feed
to
her
.
误译:我想给她5000美元买鸡饲料。
原意:5000美元对她来说是小钱儿。
注释:
Chicken
feed
是“不屑一提的钱”的意思。
7.
Catch
me
doing
it
!
误译:我做某事!
原意:我决不干那样的事!
注释:这句话和
I'll
never
do
it
again
是同一个意思。
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment